Argentine Writer Samanta Schweblin Visits Campus

Author: Vanesa Miseres

On the week of October 3-7, we had the visit of Argentine writer Samanta Schweblin. 

On Tuesday, October 4th, the author offered an interview in Spanish and a public reading in English and Spanish for an audience of more than 80 people in each section of the event. It was a great success among students and faculty from different departments. It also attracted the Latin American community at Notre Dame. Several Spanish language and literature courses were involved in these activities and worked in class with Schweblin’s short stories. 

On Wednesday, October 5th and Thursday, October 6th, Schweblin also offered two writing workshops for the students of the Introduction to Hispanic Literatures and Cultures course (ROSP 30310). Around 20-25 students attended each session, in which they worked on short writing assignments that Schweblin proposed as an approach to study, read, and write short stories.

The events received the support of several institutions at Notre Dame:

The Provost Distinguished Women Lecturers Program (ISLA)
The Department of Romance Languages & Literatures
The Kellogg Institute for International Studies
The Center for the Study of Languages and Cultures

About Samanta Schweblin:

Samanta was born in Buenos Aires in 1978.  Her literary work has been internationally recognized with several prizes and translations.  In 2001, she was awarded first prize by both the Argentine National Fund for the Arts and the Haroldo Conti National Competition for her first book, El núcleo del disturbio (2002).  In 2008, she won the prestigious Casa de las Américas Prize (Cuba) for her second book of short stories, Pájaros en la boca, as well as Mexico’s National Fund for Culture and Arts (FONCA).  Two years later, she was listed among the “Best of Young Spanish Writers” by Granta Magazine.  In 2012, she received the Juan Rulfo Prize for the Short Story with her story “An Unlucky Man”.  Her first novel, Distancia de rescate (Random House, 2014), was selected as 2014 book of the year in a survey of writers, editors, booksellers, and critics organized by Buenos Aires publisher and bookseller Eterna Cadencia.  In January 2017, Riverhead will publish the English translation with the title Fever Dream. In 2015, she published another short story book, Siete casas vacías, which was awarded the IV International Prize for Short Stories Ribera del Duero in Spain and is now the finalist for the Gabriel Garcia Marquez Prize for short stories.  Schweblin’s work has been translated into German, English, Italian, French, Portuguese, Swedish and Serbian. The author currently lives in Berlin where she writes and offers creative writing workshops.

Student’s comments on the event (in Spanish):

Kevin:

Este martes tuve la oportunidad de asistir a la entrevista y la lectura de Samanta Schweblin. Esta fue la primera vez que escuché a una autora famosa en persona, entonces disfruté mucho de la experiencia. Es increíble leer las obras de una persona en clase y después oír la autora hablar sobre sus metas y propósito como escritora.

En una clase de literatura, pienso que es muy valioso conocer a los autores y ver su passion por la escritura directamente. Es obvio que Samanta Schweblin es muy apasionada sobre su trabajo y creo que sus comentarios van a cambiar cómo veo la literatura por elr esto de esta clase.

Maria:

Todos los autores tienen procesos diferentes para desarrollar y escribir un cuento. A menudo los lectores tienen el reto de descubrir el significado en un texto sin la ayuda del autor. Nosotros tuvimos esta oportunidad increíble al oír a Samanta Schweblin, una autora de muchos cuentos famosos alrededor del mundo. Ella vino a nuestra universidad para compartir unos aspectos de su proceso de escritura.

Los comentarios que hizo Samanta Schweblin durante la entrevista fueron muy interesantes. Ella habló de su propio estilo de escritura y el público podía ver estas técnicas cuando Schweblin leyó uno de sus cuentos durante la lectura.

Ella es una fanática de la tensión en un cuento, pero dijo explícitamente que no es la misma tensión de una película de horror. Ella trata de crear un tono de tensión donde el lector no pueda parar de leer. Quiere que el lector sepa que siempre va a descubrir algo importante.

Podía comprender este proceso mejor cuando fui al taller de escritura que Samanta Schweblin enseñó. Podía ver que la escritura es un arte que en realidad es muy complicado. Este trabajo requiere mucha creatividad y paciencia para hacer un producto perfecto y completo.

Christine:

Esta semana pasada, asistí a la entrevista de Samanta Schweblin, las lecturas de algunos de sus cuentos y su taller de escritura. Fue interesante escucharla leer su propio cuento, Mariposas. Habíamos leído y analizado este cuento en clase y fue una oportunidad increíble poder escuchar al autor leyendo con sus propias inflexiones y su estilo de leer.

Mi parte favorita fue ver la pasión que tenía cuando hablaba sobre la escritura con palabras como “mágico” y fue interesante escuchar su perspectiva sobre algunos aspectos de sus cuentos y temas como el feminismo en su escritura. La combinación de la entrevista y las lecturas fue una buena manera de aprender más sobre Samanta Schweblin y nos expusieron más a sus obras.

El taller de escritura fue mi parte favorita la semana pasada. Su perspectiva sobre el proceso de escribir fue muy interesante y diferente a lo que nunca he aprendido. Su talento para escribir es increíble y su habilidad de transformar oraciones tan rápidamente fue impresionante. Podía ver la escritura de otra manera y tuvimos suerte de tener la oportunidad de aprender de ella. … En general, creo que Samanta Schweblin es muy simpática y talentosa y me ha gustado mucho haber tenido la oportunidad de conocerla y aprender más sobre sus cuentos, su vida y sus técnicas.

Caroline:

Aunque yo no vaya a ser escritora de cuentos, todas las actividades de la semana pasada con Samanta Schweblin eran muy interesantes y beneficiosas para mi habilidad de entender cuentos y escribir en general. Ella, claro, es una autora fantástica, pero también es una oradora muy proficiente, y pienso que aprendí herramientas para aumentar mi conocimiento de la literatura y mejorar mi capacidad de escribir, por lo menos un poco.

Matthew:

Estoy muy alegre que tuve la oportunidad de asistir a las dos presentaciones y también el taller de escritura. Por los dos, aprendí que la literatura tiene que transformar al lector, pero que no se puede hacer simplemente a través de una combinación de oraciones. Las oraciones no pueden repetir la misma idea y los detalles no deben directamente decir los hechos. 

Interview 5

Audience 2

Schweblin